A levesben is benne van

Estar hasta en la sopa

A spanyol „estar hasta en la sopa” idióma szó szerint azt jelenti: „a levesig lenni”. Átvitt értelemben ezt akkor mondják, ha valaki vagy valami mindenhol ott van, és már bosszantóan túl sok belőle.A kifejezés alapja egy képszerű túlzás: ha már még a levesedből is „előjön” valaki vagy valami, az azt jelenti, hogy teljesen ellepett, mindenhová …
Olvasd tovább » (Sigue leyendo »)

Ez a tartalmunk csak aktív tanulói tagsággal érhető el. Lépj be, vagy regisztrálj saját tanulói fiókot!

Tener la sartén por el mango

Tener-la-sarten-por-el-mango

A mangó egy édes déligyümölcs, legalább is nekünk, magyaroknak ez ugrik be elsőre a mangóról. Ám a spanyol nyelvben a mangó más jelentéssel is bír, ehhez kapcsolódik ez az idióma.„Mango” két teljesen különböző jelentése:A spanyolban a „mango” szónak két eltérő jelentése van – és ezek között semmi közös nincs, csak a hangzásuk! el mango = …
Olvasd tovább » (Sigue leyendo »)

Ez a tartalmunk csak aktív tanulói tagsággal érhető el. Lépj be, vagy regisztrálj saját tanulói fiókot!

Kövérré teszi a látását

hacerse la vista gorda

Mesélek egy történetet a híres brit admirálisról, Horatio Nelsonról. Nelson az egyik szemére vak volt, és egy ütközetben (a koppenhágai csatában, 1801-ben) a felettesei visszavonulási parancsot adtak ki.Állítólag Nelson a rossz szeméhez emelte a távcsövét, és kijelentette: „Nem látok semmilyen jelzést”, majd tovább folytatta a támadást. Bár az eredeti történet az angol nyelvhez kötődik, sok …
Olvasd tovább » (Sigue leyendo »)

Ez a tartalmunk csak aktív tanulói tagsággal érhető el. Lépj be, vagy regisztrálj saját tanulói fiókot!

Szükségem van a pénzre!

Necesito la pasta – Szükségem van a pénzre!

A „pasta” szó spanyolul eredetileg „tésztát” jelent, de a hétköznapi nyelvben szlengként pénzt, lóvét, manit, vagy suskát is jelölhet.De miért hívják a pénzt tésztának? A kifejezés eredete nem teljesen tisztázott, de valószínűleg a pénz a lét elengedhetetlen formája úgy, ahogyan a tészta a mediterrán országokban. Egy másik elmélet szerint az olasz „pasta” szóból ered, amelyet …
Olvasd tovább » (Sigue leyendo »)

Ez a tartalmunk csak aktív tanulói tagsággal érhető el. Lépj be, vagy regisztrálj saját tanulói fiókot!

A felhőkben lenni

A felhők között lenni

A kifejezés eredete a középkori Spanyolországig nyúlik vissza, amikor a filozófusok és költők az álmodozó embereket gyakran a felhők közé helyezték metaforikusan, mintha azok ott lebegnének, távol a földi realitásoktól.Ha valaki elkalandozik, álmodozik, vagy éppen nem figyel a környezetére. Az „estar en las nubes” idióma azt jelenti szó szerinti fordításban, hogy a „felhőkben lenni”.Ez az …
Olvasd tovább » (Sigue leyendo »)

Ez a tartalmunk csak aktív tanulói tagsággal érhető el. Lépj be, vagy regisztrálj saját tanulói fiókot!

Nincs szőr a nyelvén

No tener pelos en la lengua.

Magyar nyelvben is hallottam ezt a kifejezést, de nálunk mást jelentett. Gyerekkoromban hallottam anyukámtól, hogy ha valaki túl forrón ette a levest, vagy az ételt, akkor mondták rá, hogy szőrös a nyelve.A spanyoloknál ez az idióma mást jelent.Ez az idióma abból az elképzelésből ered, hogy ha valakinek „szőrös lenne a nyelve”, az akadályozná a beszédben. …
Olvasd tovább » (Sigue leyendo »)

Ez a tartalmunk csak aktív tanulói tagsággal érhető el. Lépj be, vagy regisztrálj saját tanulói fiókot!

Bedobni a törölközőt

Tirar la toalla

Mi is használjuk ezt az idiómát. Ez a kifejezés a boksz világából származik. Amikor egy bokszoló edzője látja, hogy tanítványa nem bírja tovább a küzdelmet, bedobja a törölközőt a ringbe, ezzel jelezve, hogy feladják a mérkőzést.Innen terjedt el a hétköznapi nyelvben is, és ma már azt jelenti, hogy valaki felad egy célt vagy lemond valamiről.Tirar …
Olvasd tovább » (Sigue leyendo »)

Ez a tartalmunk csak aktív tanulói tagsággal érhető el. Lépj be, vagy regisztrálj saját tanulói fiókot!

Beledugja a patáját

meter la pata

Amikor az állat az erdőben rosszul lép és véletlenül beledugja a mancsát, vagy a lábát a csapdába, akkor mondjuk, hogy „betenni a lábat”. De mikor mondjuk ezt az embereknél?A kifejezés eredete a vadászatra vezethető vissza. Ha egy állat „beledugja a mancsát” (meter la pata) egy csapdába, az nagy hiba, hiszen így könnyen elfoghatják. Innen jön …
Olvasd tovább » (Sigue leyendo »)

Ez a tartalmunk csak aktív tanulói tagsággal érhető el. Lépj be, vagy regisztrálj saját tanulói fiókot!

Köröm és hús

Ser uña y carne.

A köröm és a hús szorosan együtt nő a testeden, és nem lehet őket könnyen elválasztani. Vajon mire, vagy kikre mondhatják ezt?Ezt a kifejezést a közeli, elválaszthatatlan barátokra használják. Magyarul azt mondanám, hogy a „borsó, meg a héja”.Ser uña y carne. – Elválaszthatatlan barátok Szó szerint: köröm és hús lenni.María y Ana son uña y …
Olvasd tovább » (Sigue leyendo »)

Ez a tartalmunk csak aktív tanulói tagsággal érhető el. Lépj be, vagy regisztrálj saját tanulói fiókot!

Nincs sem lába, sem feje

sem lába, sem feje

Butaság amit mondasz. Ennek semmi értelme, ennek nincs sem lába, sem feje. Magyarul is létezik ez a mondás, így hangzik:Nincs se füle, se farka.Arra mondjuk, ha értelmetlen valami. Ez lehet egy történet, egy tárgy, egy magyarázat, bármi. Olyan, mintha egy torzó lenne, aminek nincs se feje, se lába. Szerintem a magyar szólás kedvesebb és barátságosabb.No …
Olvasd tovább » (Sigue leyendo »)

Ez a tartalmunk csak aktív tanulói tagsággal érhető el. Lépj be, vagy regisztrálj saját tanulói fiókot!

Online Spanyol
Adatvédelmi áttekintés

Ez a weboldal sütiket használ, hogy a lehető legjobb felhasználói élményt nyújthassuk. A cookie-k információit tárolja a böngészőjében, és olyan funkciókat lát el, mint a felismerés, amikor visszatér a weboldalunkra, és segítjük a csapatunkat abban, hogy megértsék, hogy a weboldal mely részei érdekesek és hasznosak.
Itt találja az adatkezelési tájékoztatónkat. Itt találja a Cookie (süti) tájékoztatónkat.