Vagy torzított, köznyelvi formában: buscarle tres pies al gato. A spanyol „buscarle cinco pies al gato” idióma szó szerinti jelentése: „öt lábat keresni a macskán”.
Átvitt értelemben azt fejezi ki, hogy valaki feleslegesen bonyolít egy helyzetet, vagy problémát keres ott is, ahol nincs. Ennek a magyarban talán az lehet a megfelelője amikor „a kákán is csomót keres”.
Ez az idióma arra utal, hogy a macskának nyilvánvalóan négy lába van, ezért az ötödiket keresni teljesen értelmetlen és makacs túlmagyarázásra utal.
A kifejezés Spanyolországból ered, és már a 17. századi irodalomban is megjelent. Latin-Amerikában is ismert, bár ott helyenként kevésbé elterjedt.
Torzított változat, amit a köznyelvben használnak: „buscarle tres pies al gato”
A köznyelvben gyakran eltorzulnak a kifejezések, és ez alól a „buscarle cinco pies al gato” sem kivétel. A „buscarle tres pies al gato” változat is széles körben elterjedt, különösen szóban.
A nyelvészek ezt „deformación popular”-nak, azaz „népi torzításnak” nevezik. Ettől függetlenül a hivatalos és nyelvtanilag helyes forma az ötlábas változat.
A „háromlábú változat” nem véletlenül terjedt el. Miguel de Cervantes, a híres spanyol író, a „Don Quijote” című regényében már a 17. században használta a „buscarle tres pies al gato” kifejezést.
Ez a korai irodalmi előfordulás az oka annak, hogy a háromlábas változat rögzült a köznyelvben, még akkor is, ha logikailag nem állja meg a helyét. Mint tudjuk az irodalom nyelvformáló ereje felülírhatja a „józan észt”.
A köznyelv erre nagyon is vevő volt, hiszen a „tres” egyszótagos, míg a „cinco” kétszótagos, így a háromlábas változat gyorsabban, gördülékenyebben kimondható.
🇪🇦-🇭🇺 Szójegyzék:
buscar – keresni
el pie – láb (testrész)
el gato – macska
claro – világos
el problema – probléma
la historia – történet
incluso – még … is
cualquier cosa – bármi