Kolumbusz és a szavak, amik nem léteztek

Az eddigi anekdoták a nyelv írásbeli evolúciójáról, udvariassági formáiról és arab gyökereiről szóltak. Most menjünk át a földrajzi terjeszkedés korszakába, és nézzük meg, hogyan kellett a spanyol nyelvnek „feltalálnia” önmagát, amikor találkozott az ismeretlennel!

A hurrikán születése

1492-ben Kolumbusz Kristóf partra szállt az Újvilágban. Spanyolországban a nyelvet éppen egységesítették és rendszerezték, de Kolumbusz naplójából kiderül, hogy azonnal hatalmas problémába ütközött: a kasztíliai szókincs egyszerűen nem volt alkalmas az Újvilág leírására.

Mindent meg kellett neveznie, ami körülötte volt:

  • Az állatokat, amiket soha nem láttak Európában.
  • Az ételeket, amiknek nem volt megfelelője.
  • És ami a legfontosabb: azokat a természeti jelenségeket, amelyek Európában ismeretlenek voltak.

A szavak kölcsönzése: A Taino nyelv ajándéka

Amikor Kolumbusz írni akart a spanyol uralkodóknak a helyi lakosok, a Tainók furcsa, kivájt fatörzs hajóiról, nem volt rá szava. Így egyszerűen átvette a Tainóktól a kifejezést: „canoa” (kenu).

Ugyanígy járt a függőágyakkal, amikben a helyiek aludtak. Nincs rá spanyol szó? Sebaj, legyen „hamaca” (függőágy).

Azonban a legdrámaibb kölcsönszó az volt, amit a spanyolok a helyi természeti katasztrófák leírására vettek át. Amikor a spanyolok megismerték a pusztító, forgószelekkel járó viharokat, azonnal megkérdezték a helyiektől, hogy hívják ezt a borzalmat. A Tainó válasz volt: „hurakán”.

Így került be a spanyol nyelvbe (és onnan a legtöbb világnyelvbe) a „huracán” (hurrikán) szó.

A nyelv hihetelenül gyorsan képes asszimilálódni, amikor egy új valósággal szembesül. A spanyol nyelv nemcsak eljutott Amerikába, de azonnal befogadta az amerikai valóság szavait is. A legelső spanyol szavak, amiket az Újvilág adott a világnak, Tainó indián szavak voltak.

Ez a folyamat (a Tainó, aztán az Azték, Inka és más nyelvekből való kölcsönzés) indította el a spanyol nyelv „amerikanizálódását,” ami a mai Latin-Amerika nyelvi gazdagságát adja.

🇪🇦-🇭🇺 Taino szavak szójegyzéke:

el huracána hurrikánA pusztító trópusi vihar neve.
la canoaa kenu, csónakA Tainók kivájt fatörzsekből készült hajója.
la hamacaa függőágyA Tainók által használt fekhely.
el tabacoa dohányA Tainóknak a dohányzás rituális célokat szolgált.
la yucaa maniókaA szigetek legfontosabb alapélelmiszere.
el caimána kajmánA helyi krokodilfajta neve.
la barbacoaa barbecue/grillsütőAz a faszerkezet, amin a Tainók sütöttek.
el manía földimogyoróAmerika egyik őshonos növénye.
el bohíoa nádkunyhó, kunyhóA Tainók tipikus kerek lakóháza.
el iguanaaz iguánaA szigeti gyíkfajta.
la sabanaa szavanna, síkságNövényzettel fedett, sík terület.
la guayabaa guávaEgy édes trópusi gyümölcs.
el maíza kukoricaAz amerikai kontinens alapvető növénye.
la papayaa papajaTrópusi gyümölcs.
el tiburóna cápaA tengeri ragadozó neve.
el colibría kolibriA kis, gyorsan szárnyaló madár.
la batataaz édesburgonyaAz Amerikában őshonos édes gumós növény.
el caciquea törzsfőnökA Tainó közösség vezetője.
la piraguaa nagy kenuA „canoa” egy nagyobb, gyakran vitorlás változata.
el ajía csilipaprikaÉles, csípős paprikafajta.

“Kolumbusz és a szavak, amik nem léteztek” bejegyzéshez 1 hozzászólás

Írj üzenetet! / Szólj hozzá!

Online Spanyol
Adatvédelmi áttekintés

Ez a weboldal sütiket használ, hogy a lehető legjobb felhasználói élményt nyújthassuk. A cookie-k információit tárolja a böngészőjében, és olyan funkciókat lát el, mint a felismerés, amikor visszatér a weboldalunkra, és segítjük a csapatunkat abban, hogy megértsék, hogy a weboldal mely részei érdekesek és hasznosak.
Itt találja az adatkezelési tájékoztatónkat. Itt találja a Cookie (süti) tájékoztatónkat.