Az „a otro perro con ese hueso” idióma szó szerint azt jelenti: „Egy másik kutyához azzal a csonttal!”
Átvitt értelemben ez azt fejezi ki, hogy valaki nem hisz el egy kifogást, ürügyet vagy hazugságot, és lényegében azt mondja: „Ezzel engem nem tudsz átverni.” „Ne próbálkozz nálam ezzel!”
Magyarországon azt mondjuk: „Nézd meg, hogy tollas-e a hátam!” vagy „Ne nézz madárnak!„
A kifejezés abból az elképzelésből ered, hogy egy csontot bedobni egy kutyának egy egyszerű trükk, hogy elfoglalja vagy megvezesse. Ha azonban már ismerjük a trükköt, azt mondjuk: „ezt a csontot add inkább egy másik kutyának”, mert mi már nem dőlünk be neki.
Ez az idióma Spanyolországban széles körben használt, és Latin-Amerikában is ismerik (különösen Mexikóban és Venezuelában). Általában akkor használják, ha valaki kifogásokat keres, vagy próbál „eladni” egy hazugságot, de a másik fél nem hajlandó bevenni.
– Már megint azt mondod, hogy nem jött busz? Ezzel engem nem versz át.
– Azt mondja, azért nem jött, mert beteg volt, de ezt nem hiszem el.
– Meg akar győzni, hogy nem az ő hibája volt. Na persze, ezt mással próbáld meg!
– Mindig van egy kifogása, de én már nem hiszek neki: engem ezzel nem etet meg.
🇪🇦-🇭🇺 Szójegyzék:
el perro – kutya
el hueso – csont
otra vez – megint
tarde – későn
el autobús – busz
estar enfermo / enferma – betegnek lenni
convencer – meggyőzni
la excusa – kifogás
la culpa – hiba, vétkesség
siempre – mindig, mindenkor, bármikor